Hace tiempo que eres jugador de Orange, ¿puedes hablarnos un poco de tu historia y experiencia con la empresa?

オレンジのプレーヤーになって長いのですが、わが社との出会いと経歴を簡単に教えて貰えますか?
Wata: Boris lleva en activo desde 1992. Hemos estado de gira por Estados Unidos, Europa, Asia, Oceanía y varios lugares. Cuando empezamos, estábamos influenciados por la música psicodélica y el hard rock de 1960-70. A menudo, observábamos a los artistas que adorábamos; muchos utilizaban equipos Orange. Me llamó la atención su bonito aspecto y su sonido gordo y cálido. Cuando me interesé por los amplificadores Orange, las añadas originales ya eran caras (como ahora). Cuando se reeditó el OR120 a principios de los 90 en Japón, pude comprar media pila. Desde entonces estoy obsesionado con el sonido Orange. Sigo coleccionando varios cabezales vintage, gabinetes y alineaciones actuales

Borisは1992年から活動しています。日本だけでなく、アメリカ、ヨーロッパ、アジア、オセアニアなど、様々な国をまわっています。結成当初は1960~1970年代サイケやヘヴィロックを良く聴いていました。そのあこがれのミュージシャンの映像を観るとOrangeを使っている人がいっぱいいて、見た目のかわいさと、太く暖かいサウンドに惹かれました。私がOrange Ampに興味を持った当時、既にオリジナルのヴィンテージはとても高価(今はもっとですね)でしたが、1990年代半ばにちょうど日本国内でもOR120のリイシューが発売になり、ハーフスタックを購入しました。そこからOrangeサウンドの虜になって、以後ヴィンテージのヘッドやキャビネット、現行品までを色々手に入れています。

Has estado tocando tanto el OR120 como el Rockerverb 100 emparejados con el PPC412 – ¿qué buscas en un amplificador y qué te gusta de estos dos?

OR120とRockerverbPPC412
Wata: Medios y bajos muy ricos, potencia, funcionamiento sencillo, aspecto genial de un full stack. Para mí es fácil crear un sonido sin distorsión con el OR120 o el Rockerverb 100. También estos amplificadores funcionan bien con mi Les Paul y el pedal de alboroto que utilizan. Acabamos de lanzar un nuevo álbum “NO” el 3 de julio. El mundo ha cambiado inesperadamente hasta el extremo. Hemos grabado este álbum con el deseo de que reconforte a todos los oyentes. Hay muchos temas de ritmo rápido. Los armariosOrange desempeñaron un papel muy importante en el estudio de grabación. Las cabinas Orange fueron capaces de mantener la tonalidad principal con diferentes cabezales de amplificador

中低域の豊かさ、パワー感、シンプルな操作性。フルスタックでの見た目の格好良さ。OR120やRockerverb100は歪まない音作りがしやすいのと、私が使っているレスポールやFUZZペダルとも相性が良いです。ちょうど7/3に“NO “という新しいアルバムをリリースしたところです。こんな世界の状況になってしまって、エクストリームだけど、聴く人を癒すような作品になってくれたら良いなと思いながら作りました。テンポの速い曲が多いですが、レコーディングではOrangeキャビネットがとても重要になりました。色々なヘッドを使っても音の芯をしっかり残してくれます。

¿Cómo describiría el proceso de escritura y creación de Boris?

Borisの作曲・創作のプロセスをどう説明しますか?
Wata:
Básicamente, una canción empieza cuando nos inspiramos al improvisar. Grabamos simultáneamente cuando tenemos jam sessions. A continuación, las piezas se unen y se editan para convertirse en una canción. Los instrumentos, los pedales, los amplificadores y las cajas Orange desempeñan un papel importante. La expresión de la canción hace que el miembro se emocione más y nos lleve a la dirección que debe ser. También nos esforzamos por aportar nuestra experiencia de la gira, las caras del público que vimos desde el escenario y la sensación que tuvimos entonces.

基本的にはJamやインプロビゼーションを出発点にして作曲は始まります。いつもスタジオではジャムセッションと同時進行でレコーディングが行なわれ、それらが編集され曲になっていきます。楽器、ペダル、もちろんOrangeのアンプやキャビネットも楽曲を生み出すのに重要です。音の表情に導かれてメンバーの気持ちも高揚しますし、楽曲の向かうべき先を定められます。また、ツアーに出て吸収したこと、ステージから見えるオーディエンスの顔、フィーリングが作曲のインプットになって曲作りに繋がっています。

Cómo habéis afrontado como banda la falta de música en directo en los últimos tiempos, y qué pensáis de que las bandas se vuelvan digitales en términos de transmisiones en directo, etc.?

ライブが出来ない現状をどのように対応していますか?又、ライブストリームのようなデジタル志向をバンドとして考えていますか?
Wata:
Poder tocar los cuerpos del público con un sonido enorme es extremadamente importante para nuestros espectáculos. No se puede sentir la música con el cuerpo a través de las transmisiones en directo. Es posible que consideremos la posibilidad de publicar un producto de vídeo después de editar las secuencias en directo del pasado. Pero soy escéptico sobre la transmisión en vivo. Desde el escenario no podemos establecer contacto visual con el público. Puedo entender que la situación actual (pandémica) esté obligando a muchos artistas a conectarse y a realizar más acciones. Pero nos preocupa que posiblemente acabe destruyendo la valiosa cultura de la música en vivo. Así que lo estamos analizando con mucho cuidado.

私たちのショウでは大音量でオーディエンスの身体に触れることがとても大事な要素です。 体全体で感じてもらうこと。ライブストリームではそれが不可能です。過去のライブ映像を編集して「映像作品」として公開することは前向きになれますが、ライブストリーミングに関しては懐疑的です。ステージからオーディエンスと目が合わない事にも問題があります。こういった状況だからアクションを起こさなければならないのも理解していますが、その行動が大切な文化を破壊することにもなりかねません。とても慎重に考えています。

El equipo de Wata:
Rockerverb 100 MK III
PPC412